바다이야기릴게임연타 ┟ 71.rgg799.top ㈕ 릴게임몰
페이지 정보

본문
【19.rgg799.top】
골드몽게임 □ 79.rgg799.top ㎔ 바다이야기비밀코드
릴짱릴게임 ✓ 79.rgg799.top ⊙ 바다이야기모바일
손오공릴게임예시 ▧ 77.rgg799.top ↳ 야마토연타
바다이야기게임사이트 ┍ 28.rgg799.top ♥ 바다이야기사이트
릴게임끝판왕 바로가기 go !!
▲ 23일 도쿄 진보초에서 열린 ‘K-BOOK 페스티벌’ 현장에 가득 찬 일본 독자들로 성황이다. ▲23일 ‘K-BOOK 페스티벌’이 열린 도쿄 진보초 출판클럽빌딩 밖으로 길게 늘어선 대기줄이 눈길을 끈다.
과거 ‘겨울연가’, ‘보아’로 대표되던 한류의 흐름이 이제는 ‘한국문학’으로 이어져 그 위상을 달리하고 있다.
도쿄 진보초의 골목이 한적하던 23일 오전, 올해로 7회를 맞은 ‘K-Book 페스티벌’ 개장 시각이 되자, 건물 밖에 줄지어 선 야마토릴게임 대기 행렬이 순식간에 입장하며 축제의 열기를 더했다.
기자가 현장에 도착했을 때 이미 100m 가까운 줄이 형성돼 있었다. 한국문학번역원에 따르면 2024년 문학 번역 서적의 해외 판매는 전년 대비 약 2.3배 증가했으며, 일본은 가장 안정적인 수요를 보이는 핵심 시장으로 집계됐다.
현장은 수치 이상으로 뜨거웠다. ‘K 야마토무료게임 -Book 페스티벌’은 k-book진흥회와 한국국제교류재단이 공동주최하는 일본 최대 규모의 한국문학 교류 행사로, 올해는 22~23일 도쿄 진보초 출판클럽빌딩에서 열렸다. 한국과 일본 56개 출판사 및 작가가 참여해 문학, 에세이, 논픽션, 아동청소년 도서, 한국어 학습 교재 등을 소개했으며, 일본 전국 76개 서점이 동참한 ‘K-Book 페어’와도 연계돼 야마토게임예시 도쿄를 넘어 일본 전역에 한국문학을 확산시키는 구조로 운영됐다. 나태주, 최은영, 백수린, 이승우 작가의 질의응답, ‘BTS 레전드 10곡의 가사로 배우는 한국어’ 발간 기념 토크 등도 함께 이어졌다.
■강원 출판계도 첫 참여…“지역 문학도 일본과 통한다”
일본에서 한국문학 인기의 흐름은 강원 문학계와도 연결돼 있다.
바다이야기게임방법 그간 박경리 작가의 ‘토지’를 비롯해 전상국 ‘우상의 눈물’, 고형렬 ‘리틀보이’, 오정희 ‘중국인 거리’, 박정대 ‘체게바라 만세’ 등이 일본어로 번역됐다. 강원문화재단은 이번 행사에 ‘강원문학’ 부스를 운영, 지역문학의 가치를 알렸다. 춘천 도서출판 산책(대표 원미경)과 원주 도서출판 이음(대표 서연남)이 참여, 강원지역 출판인들이 일 골드몽사이트 본 독자 및 출판 관계자들과 직접 만나 강원문학의 국제 유통 가능성을 탐색하는 취지로 기획됐다. 두 출판사는 자체 제작한 홍보 콘텐츠를 배포, 지역 문학의 고유한 색채를 현장에서 설명했다.
행사장은 3층(일본 출판사 번역서 부스)과 4층(한국 출판사 미번역 원서 부스)으로 나뉘어 운영됐다. 분리 운영에 대한 우려도 있었지만, 4층으로 향하는 발길은 끊이지 않았고, 강원 지역 부스에는 그림책뿐 아니라 인문서를 오래 들여다보는 일본 독자들이 눈에 띄었다.
원미경 산책 대표는 “가벼운 장르가 먼저 팔릴 줄 알았는데, 텍스트 비중이 높은 인문서를 정독하는 독자들도 많았다”며 놀라움을 전했다. 춘천 달아실 출판사의 책을 일본 현장에서 소개하기도 했고, 이음 출판사 부스에서도 일부 도서는 행사 초반 품절되기도 했다.
■일본 출판계 “한국문학은 ‘사회적 서사’를 품고 있다”
일본 출판사 쇼분샤의 마케터 무기 아사마는 “해외문학은 여전히 장벽이 높지만, 한국문학은 그 벽을 넘는 힘을 보여주고 있다”고 말했다.
그는 “사회성·현실 감수성이 독자의 공명을 이끌어냈기 때문”이라며 “이제는 일본의 젊은 작가들이 한국문학을 참고하고 있다”고 분석했다. 그는 한국문학이 겉보기에는 일본과 비슷하지만 사회와 역사로 깊이 들어가는 지점에서 방향성이 크게 다르다고 설명했다. “일본은 사회적 이슈에 거리를 두지만, 한국문학은 삶의 깊은 층위로 파고드는 힘이 있다”는 것이다.
독자들의 반응도 이와 맥락을 같이한다.
호시노 사야하카(39) 씨는 “한국문학에 깊이 빠지게 된 결정적 계기는 한강의 ‘소년이 온다’였다. “5·18 광주민주화운동을 문학으로 알게됐다”며 “개인 서사뿐 아니라 사회와 역사가 함께 움직이는 구조가 일본문학과 완전히 달랐다”고 했다.
행사장 곳곳에서는 “한강을 읽었다”는 관람객의 목소리가 들려왔다. 한때 한국에서 무라카미 하루키나 요시모토 바나나를 읽는 것이 문학 감각의 지표였던 시대가 있었다면, 지금 일본에선 그 흐름이 한국문학을 향해 되돌아온 것이다.
■“이제는 작가 단위로 읽는 시대”
행사를 기획한 김승복 쿠온 출판사 대표는 “처음 책을 낼 때만 해도 서점에 한국문학 코너가 없었다. 그런데 지금은 김애란 코너, 정세랑 코너, 한강 코너가 따로 있을 정도”라며 “작가 단위의 시대가 열렸다”고 했다. 그는 “박경리는 한강의 몸속에, 김초엽의 문장 안에 살아 있다. 한국문학은 다음 세대의 독자 속에 이어지고 있다”고 전했다.
3년째 행사 통역을 맡고 있는 재일동포 한지윤(29) 씨는 “작년부터 변화가 뚜렷했다”고 말했다. 예전에는 통역 요청이 쉴 새 없이 이어졌지만, 올해는 한국어로 직접 질문하는 일본 방문객이 많아 “거의 서 있기만 한 느낌이었다”며 웃었다.
그는 “K-드라마나 K-팝으로 한국에 입문한 일본인들의 반응이 한국어 공부를 거쳐 한국 문학으로 이어진다”고 설명했다. 이어 “독학 문화가 강한 일본 사회에서 책은 여전히 혼자 공부하기 좋은 매체”라고 덧붙였다.
일본에서는 내달 초 76개 서점 공동으로 ‘한강 특별전’도 개최된다. K-Book 페스티벌의 여운이 일본 독자의 손끝에서 다시 한국으로 이어지고 있다. 일본 도쿄/안현 기자
#일본 #문학 #한국문학 #강원 #한국 기자 admin@seastorygame.top
과거 ‘겨울연가’, ‘보아’로 대표되던 한류의 흐름이 이제는 ‘한국문학’으로 이어져 그 위상을 달리하고 있다.
도쿄 진보초의 골목이 한적하던 23일 오전, 올해로 7회를 맞은 ‘K-Book 페스티벌’ 개장 시각이 되자, 건물 밖에 줄지어 선 야마토릴게임 대기 행렬이 순식간에 입장하며 축제의 열기를 더했다.
기자가 현장에 도착했을 때 이미 100m 가까운 줄이 형성돼 있었다. 한국문학번역원에 따르면 2024년 문학 번역 서적의 해외 판매는 전년 대비 약 2.3배 증가했으며, 일본은 가장 안정적인 수요를 보이는 핵심 시장으로 집계됐다.
현장은 수치 이상으로 뜨거웠다. ‘K 야마토무료게임 -Book 페스티벌’은 k-book진흥회와 한국국제교류재단이 공동주최하는 일본 최대 규모의 한국문학 교류 행사로, 올해는 22~23일 도쿄 진보초 출판클럽빌딩에서 열렸다. 한국과 일본 56개 출판사 및 작가가 참여해 문학, 에세이, 논픽션, 아동청소년 도서, 한국어 학습 교재 등을 소개했으며, 일본 전국 76개 서점이 동참한 ‘K-Book 페어’와도 연계돼 야마토게임예시 도쿄를 넘어 일본 전역에 한국문학을 확산시키는 구조로 운영됐다. 나태주, 최은영, 백수린, 이승우 작가의 질의응답, ‘BTS 레전드 10곡의 가사로 배우는 한국어’ 발간 기념 토크 등도 함께 이어졌다.
■강원 출판계도 첫 참여…“지역 문학도 일본과 통한다”
일본에서 한국문학 인기의 흐름은 강원 문학계와도 연결돼 있다.
바다이야기게임방법 그간 박경리 작가의 ‘토지’를 비롯해 전상국 ‘우상의 눈물’, 고형렬 ‘리틀보이’, 오정희 ‘중국인 거리’, 박정대 ‘체게바라 만세’ 등이 일본어로 번역됐다. 강원문화재단은 이번 행사에 ‘강원문학’ 부스를 운영, 지역문학의 가치를 알렸다. 춘천 도서출판 산책(대표 원미경)과 원주 도서출판 이음(대표 서연남)이 참여, 강원지역 출판인들이 일 골드몽사이트 본 독자 및 출판 관계자들과 직접 만나 강원문학의 국제 유통 가능성을 탐색하는 취지로 기획됐다. 두 출판사는 자체 제작한 홍보 콘텐츠를 배포, 지역 문학의 고유한 색채를 현장에서 설명했다.
행사장은 3층(일본 출판사 번역서 부스)과 4층(한국 출판사 미번역 원서 부스)으로 나뉘어 운영됐다. 분리 운영에 대한 우려도 있었지만, 4층으로 향하는 발길은 끊이지 않았고, 강원 지역 부스에는 그림책뿐 아니라 인문서를 오래 들여다보는 일본 독자들이 눈에 띄었다.
원미경 산책 대표는 “가벼운 장르가 먼저 팔릴 줄 알았는데, 텍스트 비중이 높은 인문서를 정독하는 독자들도 많았다”며 놀라움을 전했다. 춘천 달아실 출판사의 책을 일본 현장에서 소개하기도 했고, 이음 출판사 부스에서도 일부 도서는 행사 초반 품절되기도 했다.
■일본 출판계 “한국문학은 ‘사회적 서사’를 품고 있다”
일본 출판사 쇼분샤의 마케터 무기 아사마는 “해외문학은 여전히 장벽이 높지만, 한국문학은 그 벽을 넘는 힘을 보여주고 있다”고 말했다.
그는 “사회성·현실 감수성이 독자의 공명을 이끌어냈기 때문”이라며 “이제는 일본의 젊은 작가들이 한국문학을 참고하고 있다”고 분석했다. 그는 한국문학이 겉보기에는 일본과 비슷하지만 사회와 역사로 깊이 들어가는 지점에서 방향성이 크게 다르다고 설명했다. “일본은 사회적 이슈에 거리를 두지만, 한국문학은 삶의 깊은 층위로 파고드는 힘이 있다”는 것이다.
독자들의 반응도 이와 맥락을 같이한다.
호시노 사야하카(39) 씨는 “한국문학에 깊이 빠지게 된 결정적 계기는 한강의 ‘소년이 온다’였다. “5·18 광주민주화운동을 문학으로 알게됐다”며 “개인 서사뿐 아니라 사회와 역사가 함께 움직이는 구조가 일본문학과 완전히 달랐다”고 했다.
행사장 곳곳에서는 “한강을 읽었다”는 관람객의 목소리가 들려왔다. 한때 한국에서 무라카미 하루키나 요시모토 바나나를 읽는 것이 문학 감각의 지표였던 시대가 있었다면, 지금 일본에선 그 흐름이 한국문학을 향해 되돌아온 것이다.
■“이제는 작가 단위로 읽는 시대”
행사를 기획한 김승복 쿠온 출판사 대표는 “처음 책을 낼 때만 해도 서점에 한국문학 코너가 없었다. 그런데 지금은 김애란 코너, 정세랑 코너, 한강 코너가 따로 있을 정도”라며 “작가 단위의 시대가 열렸다”고 했다. 그는 “박경리는 한강의 몸속에, 김초엽의 문장 안에 살아 있다. 한국문학은 다음 세대의 독자 속에 이어지고 있다”고 전했다.
3년째 행사 통역을 맡고 있는 재일동포 한지윤(29) 씨는 “작년부터 변화가 뚜렷했다”고 말했다. 예전에는 통역 요청이 쉴 새 없이 이어졌지만, 올해는 한국어로 직접 질문하는 일본 방문객이 많아 “거의 서 있기만 한 느낌이었다”며 웃었다.
그는 “K-드라마나 K-팝으로 한국에 입문한 일본인들의 반응이 한국어 공부를 거쳐 한국 문학으로 이어진다”고 설명했다. 이어 “독학 문화가 강한 일본 사회에서 책은 여전히 혼자 공부하기 좋은 매체”라고 덧붙였다.
일본에서는 내달 초 76개 서점 공동으로 ‘한강 특별전’도 개최된다. K-Book 페스티벌의 여운이 일본 독자의 손끝에서 다시 한국으로 이어지고 있다. 일본 도쿄/안현 기자
#일본 #문학 #한국문학 #강원 #한국 기자 admin@seastorygame.top
추천0
관련링크
-
http://0.rzd626.top
1회 연결 -
http://54.ros730.top
1회 연결
- 이전글마음의 여행: 내면 성장과 탐구 25.12.07
- 다음글짝퉁국내배송 · [ ace4555.top ] · 구찌시계추천 25.12.07
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.
